CD Homãpani Ashaninka - ReleaseLouise Cardoso

Nós Ashaninka, vivemos na terra há milhares de anos, sempre aprendendo com a natureza. É nela que estão nossos segredos: a floresta é a nossa escola, onde os jovens se preparam para a vida adulta. Somos aproximadamente 60 mil na Amazônia peruana e mil na Amazônia brasileira. Somos do tronco linguístico Arawak. No Brasil, estamos divididos em três terras: Rio Envira, Rio Breu e Rio Amônea, onde gravamos este CD. Temos uma população de 450 pessoas que vieram de duas grandes famílias: Samuel Piyãko e Kamentsi, trazidos há um século pelos seus pais do Peru. Chegando ao Brasil, foram usados como mão-de-obra pelos patrôes brancos. Essa escravidão levou nosso povo a conhecer e a praticaralguns costumes de trabalho, afetando um pouco nossa cultura. Mas, com a organização, conseguimos segurar a nossa cultura e nossos costumes até hoje.

Nos anos 80 iniciamos a luta pela conquista de nosso território (TI Kampa do Rio Amônea), no ponto mais ocidental do Acre, demarcado em 1993. Foi a partir dessa conquista que criamos a Associação Ashaninka do Rio Amônea - APIWTXA, e passamos a ter maior autonomia para o fortalecimento da nossa cultura, da nossa arte e de nossos projetos.

Louise CardosoHoje a comunidade realiza projetos de manejo quelônios de duas espécies, que chamamos na nossa língua de konoya e shempiyri, o projeto jaboti que já trouxe em um ano 5 mil novos shempiyri. Tivemos um aumento da repovoação na nossa floresta e dos rios, desenvolvemos o projeto de manejo de abelhas melíponas das espécies araçá boi e jandaíra que nos fornecem mel medicinal, o projeto shima e kenpitsi através da criação de viveiros de espécies de peixes como curimatã e bode, a fiscalização constante e precisa de nossa área, a pousada ecológica com objetivo de capacitar pequenos grupos em gestão ambiental. Também plantamos mais de 70.000 mudas ao longo da implementação do projeto de siatema agro-florestal.

Hoje, lançamos a segunda edição deste CD com músicas que conseguimos guardar dos nossos antepassados até hoje. As músicas do Pyiarentsi trazem momentos de tristeza, emoções e alegrias que pedem força aos pássaros e plantas específicas para a gente superar todas as dificuldades. As músicas do Kamãrapi são para os momentos de concentração, para ouvir a natureza falar e passar os seus conhecimentos para o ârawiyari, que é uma pessoa muito respeitada por todos os Ashaninka, que conhece todos os segredos que Pawa deixou na terra. A gravação deste CD quer mostrar para a sociedade quem é o povo Ashaninka, o que diz nossa música e nossa cultura. Não apenas diversão, mas todo um conhecimento que garante a sobrevivência do nosso povo, fazendo a relação da música com os animais, com a floresta, as plantas, estrelas, lua, sol e água. Este CD assegura a preservação de nossas músicas e pode trazer outras músicas de volta, que estão com alguns, mas não são praticadas.

Isaac Toto Pinhanta

Release in french

Nous, les Ashaninka, vivons sur la Terre depuis des milliers d'années.
Tout-ce que nous savons, c'est la nature qui nous l'a enseigné.

La forêt amazonique est l'école où nos jeunes s'apprêtent à la vie adulte et d'où viennent tous nos secrets. Notre peuple se constitue d'environ 60 mille personnes, occupant la frontière entre le Pérou et le Brésil( il y a à peine un millier d'ashaninkas vivant dans le côté brésilien de la frontière).
Notre langue provient du tronc lingüistique Arawak. Au Brésil, nous vivons autour des fleuves Envira, Breu et Amônea.

Ce CD a été enregistré près de ce dernier, où il y a une population d'environ 450 personnes issues des familles Piyãko et Kamentsi, venues du Pérou il y a un siècle à peu près. Lors de l' arrivée au Brésil, notre peuple a souffert l'esclavage, ce qui a porté atteinte à nos coutumes et à nos méthodes de travail. Toutefois, grâce à un prodigieux effort d'organisation, nous avons réussi à rétablir notre culture, maintenue jusqu'à aujourd'hui telle qu' elle avait été auparavant .

Dès les annéss 80, nous avons entrepris une lutte pour conquérir un territoire où nous puissions vivre. Celui a été finalement reconnu et délimité en 1993, sur l'extrême ouest de l'état de Acre. Dès lors, nous avons crée l'Association Ashaninka du Fleuve Amônea- APIWTXA, ce qui nous a proccuré une plus grande autonomie dans la réalisation de projets ayant pour but la préservation de notre culture et de nos arts.

Aujourd'hui, notre communauté réalise plusieurs projets importants. Grâce à l'action des projets Shima et Kenpitsi, nous avons stimulé la réproduction et la préservation de plusieurs espèces de la faune et de la flore locales qui étaient menacées. À l'insu du projet jaboti, nous réalisons la manipulation de tortues de deux espèces nommées konoya et shempiyri dans notre langue.

En une seule année nous avons stimulé la naissance de plus de
5000 mille nouveaux shempiyri. Nous élevons aussi, depuis quatre ans déjà, des abeilles de plusieurs espèces dont nous obtenons du miel médicinal.
Enfin, nous avons aussi replanté plus de 70.000 arbres et bâti la ferme écologique où des groupes recevront des formations en gestion environnementale.

Nous lançons maintenant la deuxième édition de notre cd, où vous trouverez des musiques transmises par nos ancêtres de génération en génération . Le Piyarentsi consiste de chansons chargées d'émotion où nous prions les oiseaux et les plantes de nous aider à supérer les difficultés affrontées.
Les chansons du Kamãrapi sont réservées aux moments de concentration où l' âtawiyari(sorcier apprenti) , personne révérée des Ashaninka, reçoit les secrets de la nature auxquels lui seul aura accès.

Dans ce cd il y a un registre de nos rapports avec la forêt, les plantes, les astres et l'eau qui permettra la diffusion de notre culture contribuant donc aussi à sa conservation.

Isaac Pinhanta

Release in english

We, the Ashaninkas, have lived on this land for thousands of years, always learning from nature. That's where our secrets are: the forest is our school, where the younger get ready to become adults. There's 60 thousand of us in the Peruvian Amazon and a thousand in the Brazilian Amazon. Our mother language is ARAWAK. In Brazil, we have spread along three land sections: the Envira river, the Breu river and the Amônea river, where we've recorded this CD and where 450 of us dwell, coming from two big families: Samuel Piyãco and Kamentsi, brought by their parents from Peru to Brazil many centuries ago. Once in Brazil, they were used as labor force by white employers. The slavery slightly affected our ways and our culture. But with our organization, we've managed to hold on to our culture to this very day.

In the ‘80s, we started to struggle for our territory (Ti Kampa, by the Amônea river, the westernmost tip of Acre State), which became officially ours in 1993. Then we created the Amônea River Ashaninka Association – APIWTXA – gaining more autonomy to strengthen our culture and art with projects that include craftwork, honey production, research on aromatic and oil extracts, traditional Ashaninka education and environmental management in the Alto Juruá region.

Now, we have accomplished to make this CD and the film Ari Okãta Haka (It Is Like This, Here, shot by Nicole Algranti), with ancestral songs that we've managed to keep alive. The Piyarentsi songs are about sadness, emotions, joy, asking the birds and plants for power so that we can overcome our difficulties. The Kamarãpi songs are meant for concentration, to listen to nature and talk with Ãtawiyari, who's very respected by all the Ashaninka people and knows the secrets that Pawa left for us on Earth. The recording of this CD means to disclose to the society who the Ashaninkas are, what our music and culture are saying. Not just for fun, but a whole knowledge that ensures the survival of our people, relating the music to animals, the forest, plants, stars, the moon, the sun and the water. This CD ensures the preservation of our music and can bring back the music that is kept with other members but is not being practiced.

Isaac Pinhanta

voltar